「動不動」的台語怎麼講? # 不是唸黨母黨

248

現在許多小孩已經無法流利地使用台語進行對話,尤其是一些特殊的發音讓很多人感到困惑。台語中有許多詞彙,即使是指同一件事物,不同地區的發音也有所不同。

例如,橡皮擦有人稱為「七仔」,也有人說「忽仔」;稀飯有人念作「ㄇㄝˊ」,也有人唸「ㄇㄨㄞˊ」。

最近有網友在PTT上發文,好奇台語中「動不動」應該如何正確發音。

他提到,他聽到一位台北朋友說「動不動」時,發音像是「黨母黨」,而他自己平時的發音是「卡咩丟」或「咩堪滴」,因此他感到好奇詢問,「可否請北部的大大們告訴我到底有沒有黨母黨這個唸法嗎?」

許多網友紛紛分享他們家中常用的台語表達方式,像是「我們家說卡美叮噹」、「我都說三不五時」、「卡咩丟才對」、「黨母黨這是什麼?我從未聽過,卡每丟才對吧」。

有些人認為「黨母黨」可能是非台語使用者直接翻譯的結果,「黨母黨很明顯就是胡亂念」、「不要直接翻譯啦」、「你北部的朋友應該是中文直譯」。

還有些網友指正原PO,說道「卡咩卡才是動不動,咩堪滴是承受不了!」那麼究竟正確的發音是什麼呢?

根據《教育部臺灣閩南語常用詞辭典》,台語中「磕袂著」才是指「動不動」,而「袂堪得」則表示「受不了、禁不起、無法承受」的意思。