麥當勞不是「雞」是「鷄」?教育部解答:差別在尾巴

2981

寫錯字會鬧出很多笑話,不過異體字倒是博大精深,通常不被視為錯字,例如「曬」衣服也能寫成「曬」衣服。

台灣麥當勞在廣告上有特別講述他們家與眾不同的鷄肉,但你有發現在菜單上也明確標示出不同嗎?麥當勞賣的不是「麥香雞」而是麥香「鷄」,教育部對這兩隻「ㄐㄧ」給出解釋了。

翻攝自麥當勞YouTube。

一位網友在臉書社團《爆系知識家》貼出麥當勞餐點菜單截圖,發現「嫩煎鷄腿堡」等雞肉餐點的用字,麥當勞都將其寫成鳥字旁的「鷄」,這個字體其實一般打字還不容易選出來,和平常用的「雞」只有右邊部首長相不同,引起原PO的好奇。


翻攝自臉書《爆系知識家》。

貼文一出很多網友表示驚訝,看了那麼多年都沒發現:「太過理所當然反而沒注意到,繁體字真是偉大」、「好強喔……吃了這麼多年居然完全沒發現耶」、「沒看到這個文我大概一輩子都不會發現他的鷄跟人家不一樣」。

根據《TVBS新聞網》採訪報導,麥當勞業者對此回應,自1984年台灣引進麥當勞後,就持續採用鳥部的異體字至今,37年前的選字原因已不可考。

翻攝自麥當勞官網。

那兩隻雞有何不同呢?根據教育部《重編國語辭典修訂本》,「雞」是隹部;「鷄」則是鳥部,兩者是同音同義的異體字,指常見的鳥類家禽。

東漢許慎編著的《說文解字.隹部》釋義,篆體寫作「雞」;籀文從鳥字旁,寫成「鷄」。

也有博學的網友解答:「古人早期馴養的雞,尾巴有長短之分的緣故。隹、鳥之辨很單純,『隹』字是鳥蹲著的樣子,所以看不到腳;而『鳥』字是鳥站著的樣子,所以看得到腳。」、「長尾為『鳥』,短尾為『隹』」。大家有覺得長知識了嗎?

翻攝自教育部《異體字字典》。